<Header>
<Author: 宋之問>
<Title: 題大庾嶺北驛>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Written at the North Post House on the Dayu Ridge>
<BookPage: 4>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
陽月南飛雁，傳聞至此回。
我行殊未已，何日復歸來。
江靜潮初落，林昏瘴不開。
明朝望鄉處，應見隴頭梅。
<End Poem>
<Translation>
In Novemeber wild geese to the warm south will fly
And stop at Dayu, where starts their return flight, folks say.
But my journey – its end now I still can't descry;
As for my return – will there e'er be such a day?
The river appears calm now the tide in sleep does lie,
Darkness still roams in the woods as the fog holds sway.
Tomorrow from the peak one more look homewards I'll cast;
There, in the warm air some mume blossoms I may find at last.
<End Translation>